某網站販賣《原神》本子,特意用「巴巴拉」命名,有問題嗎?

《原神》對于近些年來的全球二次元文化發展有較大影響力,不僅僅是我們國內,海外也是如此,從過去美日作品為主的二創作品,如今《原神》也有一席之地,比如B站現在的二次元濃度且流量最高當屬《原神》,因為其他與二次元有關的作品根本沒有什麼流量,B站要變味,讓更多「生活垃圾」沖刷其他二次元作品的流量與存在感,但唯獨不愿舍棄《原神》這塊大肥肉,自然讓許多同類型UP主向《原神》靠攏進行創作。

海外情況也是差不多,《原神》熱度高,二創作品也是爆發性增長,就連盛產本子的日本,除了特別喜歡VTB外,長期以來占據同人作前列的Fate、東方Project與偶像大師等作品中,《原神》作為新秀加入,畢竟日本是《原神》玩家氪金貢獻最多的全球前三名地區,所以,《原神》的二創作品也是順應時代發展而增長。

即便MHY公開的二創規則比較寬松,但海外有許多超出規則的非官方販賣行為,其實MHY也是無法做到雷厲風行,但約束國內大陸還是比較有效。

而最近臺北「買動漫」交易平臺出現的《原神》二創作品,就引起當地網友的吐槽,那是芭芭拉的本子與掛軸,這些圖都是由日本畫師ひなた悠創作的,如今「買動漫」注明正式獲得他的作品授權而進行漢化販賣,這似乎沒有什麼問題,唯一的問題是他們翻譯成「巴巴拉」,這是無心之失嗎?

如果在該平臺搜索「芭芭拉」,顯示的絕大部分是一般向的周邊,但如果搜索「巴巴拉」,顯示的周邊數量將會很少,且不怎麼一般向的周邊,包括上述本子。有沒有「艸」的區別,未必是「無心之失」,更有可能是「有意為之」。

不僅商品描述是「巴巴拉」,連封面圖與預覽圖都是「巴巴拉」,這就讓網友們猜測是平臺規避盜版,或者暗示什麼,日文原版本子都不忌諱什麼,到了漢化版還怕什麼,相反,打錯角色的名字還會引起部分極致追求的粉絲不滿,所以,你還要不要沖這本芭芭拉呢?

用戶評論